Литературный критик Наталья Ломыкина отобрала пять книг для путешествий: три истории уводят в Азию, две – в Европу. Кевин Кван «Безумно богатые азиаты»
Издательство «Иностранка»
Перевод с английского Натальи Власовой
Красавец-азиат Николас Янг живет в Штатах, преподает в Стэнфорде и встречается со своей коллегой, американкой китайского происхождения Рейчел Чу. Ник едет в Сингапур на свадьбу лучшего друга и приглашает девушку с собой, чтобы познакомить с семьей и показать места своего детства. Про то, что он единственный наследник богатого клана, а свадьба друга – это и вовсе событие года, которое готовят тщательнее Олимпиады, парень говорить не стал... В общем вместо тихого семейного отпуска Рейчел ждет мир огромных денег, давних традиций, частных самолетов и фантастической ревности.
«Безумно богатые азиаты» – действительно смешная романтическая комедия о мире огромных денег. Писатель Кевин Кван, правнук основателя главного банка Сингапура и наследник состояния, остроумно и по-доброму высмеял привычки, предрассудки и фобии своего круга. Сам Кван родился в Сингапуре в очень обеспеченной китайской семье, вырос и получил образование в Штатах и сейчас входит в сотню самых влиятельных людей мира по версии журнала Time. Так что, показывая закрытый мир азиатской финансовой элиты, он отлично знает, о чем говорит.
В мире «старых денег» принято прибедняться, о деньгах не упоминать и летать экономклассом. Поэтому тетушка главного героя без колебаний заставляет всю семью с детьми тащиться под дождем в лондонскую гостиницу, ведь до места рукой подать и нечего тратиться на такси. А когда управляющий выгонит мокрых китайцев из своего респектабельного отеля, она немедленно купит эту британскую чопорность со всеми потрохами. Новые же китайские деньги, выскочки, сколотившие состояние на недвижимости пару поколений назад, наоборот, без счета тратятся на все, где болтается ярлычок известного бренда. Кевин Кван отлично знает и тех и других – и без стеснения выставляет их слабые места напоказ.
Правда, вышучивая свой ближний круг, Кван поддался искушению напомнить, что «богатые тоже плачут», и даже нарисовал несколько портретов скромных и порядочных красавцев-миллиардеров. Но ведь никто не ждет абсолютной правдивости от романтической комедии. Главное, что «Безумно богатые азиаты» – отличная книга для поднятия настроения в отпуске. Когда роман вышел на английском, его почти сразу экранизировали в Голливуде, но все же книга осталась гораздо остроумнее киноверсии.
Мишель Бюсси «Помнишь ли ты, Анаис?»
Издательство «Фантом Пресс»
Перевод с французского Нины Хотинской
Четыре необычные новеллы от ироничного Мишеля Бюсси, который, похоже, неплохо развлекся во время работы над ними. Во Франции бывшего географа Бюсси почитают как одного из главных детективщиков и, на мой взгляд, вполне заслуженно. Чтобы в этом убедиться, достаточно прочесть его прошлогодний бестселлер «И все-таки она красавица». Но «Помнишь ли ты, Анаис?» – это не типичный Бюсси. Здесь автор, прежде всего, француз: на детективную интригу и неожиданный финал ложатся шарм, легкость и неповторимое изящество французской прозы. Основа всему – знаменитое art de vivre, то есть «искусство жить». Все рассказы – это очень живые, атмосферные истории о наших привычках, заблуждениях и страхах.
Заглавная новелла «Помнишь ли ты, Анаис?» – пародия на барочный роман в письмах XIX века и привет Виктору Гюго. Героиня, художница Ариана, сбегает с трехлетней дочерью в крошечную деревушку у моря, как поступила больше ста лет назад знаменитая парижская актриса Анаис Обер.
В очаровательной, немного готичной истории «Нормандский шкаф» пожилые супруги решили устроить себе отпуск в живописной деревушке на вилле, которой владеет семейная пара. Но гостей встречает только неразговорчивый муж, хозяйки же нигде не видно, а из антикварного шкафа в спальне доносится странный сладковатый запах.
Герой семейной повести «Вид с чердака» на пенсии пишет нон-фикшн о нераскрытых преступлениях и хватается за любую тайну в округе. На ежегодной ярмарке ненужных вещей, куда его затаскивает жена, новоиспеченный писатель неожиданно видит любимые игрушки своего сына и дочери, которые давно выросли.
Заключительная же повесть – «Бегство из рая» – напоминает, что Бюсси – мастер детектива. После рассказа о новогоднем происшествии на острове Реюньон с горькой иронией в финале так и хочется взяться за новое расследование Мишеля Бюсси.
Исабель Альенде «Японский любовник»
Издательство «Азбука»
Перевод с испанского Кирилла Корконосенко
История о любви длиною в жизнь, где нет слащавой мелодрамы, равно как и надуманных, избыточных сюжетных твистов, потому что жизнь и сама справляется с драматическим сценарием (особенно если действие происходит в XX веке). Признанная королева латиноамериканского магического реализма Исабель Альенде написала именно такой роман, на этот раз обойдясь одной лишь магией любви. «Японский любовник» – многомерный, глубокий и очень честный роман о подлинных чувствах, дружбе, эгоизме, творчестве, самообмане.
Молоденькая иммигрантка из Молдавии Ирина Басили устраивается на работу в пансион для престарелых в пригороде Сан-Франциско. На девушку обращает внимание художница Альма Беласко, которая живет в пансионе на особых условиях. Властная Альма нанимает Ирину в качестве личного секретаря и постепенно сближается с ней настолько, что позволяет ей вместе с обожаемым внуком Сетом записывать историю своей жизни. Альма склеивает кусочки своего прошлого, приправляя щепотками фантазии и умалчивая о главном, но Исабель Альенде не позволит героине решать и сама расскажет все так, как посчитает нужным.
В 1939 году, накануне войны, родители отправили восьмилетнюю Альму Мендель из Польши в Сан-Франциско к тетушке Лилиане и ее мужу Исааку Беласко. В доме дяди девочка влюбляется в мальчишку-японца, сына садовника. А дальше – война, лагерь, разлука, письма и взрослые обдуманные решения, за которые отвечаешь перед собой всю жизнь.
Исабель Альенде как большой мастер избегает черно-белых тонов. Герои ее романа – сложные и цельные – проживают долгую жизнь и встречают подлинную любовь, а несравненная рассказчица Альенде позволяет читателям к ней прикоснуться.
Матиас Фалдбаккен «Ресторан «Хиллс»
Издательство Corpus
Перевод с норвежского Александры Ливановой под редакцией Ольги Дробот
Обычно такие неспешные романы, где сдержанность, порядок и следование правилам определяют все, пишут англичане, мастерски вкладывая в разговор о погоде и здоровье домочадцев все разнообразие эмоций – от чинопочитания до ядовитого презрения. Норвежский писатель и художник Матиас Фалдбаккен, автор «Скандинавской мизантропической трилогии», блестяще переигрывает британцев на их поле. «Ресторан «Хиллс» – ироничный роман о хрупкости традиций и о том, как разрушительна бывает тщательно оберегаемая стабильность. Напыщенный и самодовольный главный герой служит в старинном ресторане в центре Осло, чем очень гордится. Наблюдательный и незаметный, как положено вышколенному официанту, он не может отказать себе в удовольствии наблюдать за посетителями, подмечая незначительные детали. «Ресторан «Хиллс» – реверанс старой Европе и поклон викторианской прозе, написанный по-скандинавски просто и емко. При этом автор отлично владеет искусством комического и виртуозно переходит от мягкой иронии к фарсу и сарказму, а от нелепости – к абсурду, что делает историю особенно занимательной.
Эка Курниаван «Красота – это горе»
Издательство «Фантом Пресс»
Перевод с английского Марины Извековой
Одна из самых ярких художественных книг этого года. Поразительный роман изобретательного индонезийца Эки Курниавана, который нашел способ зашить малоизвестную, довольно трагическую и мрачную историю своей страны в подкладку яркого, экзотического лоскутного одеяла из мифов, сатиры и авантюризма.
Роман начинается с того, что рассудительная и практичная Деви Аю, красавица из красавиц, встает из могилы и возвращается домой – посмотреть, как поживает ее младшая дочь. Сама Деви Аю в красоте ничего хорошего не видит. Во время войны ей, она была пленницей для утех японских солдат, да и потом успела настрадаться от своей привлекательности. Три дочери Деви Аю внешностью пошли в мать, и, забеременев четвертый раз, женщина молила о младенце страшнее обезьяны, с носом-розеткой и ушами, как ручки у кастрюли. Так и получилось, но мать все же назвала девочку Красотой.
Из судеб Деви Аю и дочерей Эка Курниаван и сплетает свой многоцветный роман. Их родной городок Халимунда переживет и колониальный мир с потребителями-голландцами, и Вторую мировую с захватчиками-японцами, и расцвет коммунистической партии с московскими призраками и учением вождей мирового пролетариата. Для писателя «Красота – это горе» – жестокая история родной земли и попытка осмыслить недавнее прошлое, глядя на него сквозь пелену магического реализма, чтобы было не слишком больно глазам. Для читателя – увлекательное сказание о борьбе пороков и добродетелей, в причудливом танце которых есть отражение и нашей истории.
Ломыкина Наталья