Все материалы

Найденное стихотворение Владимира Набокова о Супермене перевели на русский язык

Найденное стихотворение Владимира Набокова о Супермене перевели на русский язык В США нашли ранее неизвестное стихотворение Владимира Набокова о Супермене. Оно лежало среди редких книг Йельского университета. Теперь появилось несколько переводов стихотворения на русский язык.

Режиссер и писатель Михаил Идов переводит The Man of Tomorrowʼs Lament как «Плач человека завтрашнего дня».

Плач человека завтрашнего дня

Носить очки — мой долг. Иначе враз

И легкие ее мой суперглаз

Узрит, и печени дрожащий ком

Покажется, как в водорослях сом,

В сени костей. Измученный изгой,

Слоняюсь я по свету, словно мой

Из «Лира» соименник. Весь мой вид —

Носи я хоть трико, хоть тройку-твид —

Мне ненавистен: и могучий торс,

И каждой мышцы корабельный трос,

И синий чубчик. Ключ моей хандры —

Не пропасть, разделившая миры

Фантазии и Факта от и до

(Мне не слетать в «Орлиное гнездо»

И даже по призыву не попасть);

Меня постигла худшая напасть.

Я молод, полон сока, что твой клен,

И, что неудивительно, влюблен.

Но все позывы сердца и души

Стальной рукой не хочешь, а души:

Моя любовь — землетрясенье, смерч,

И брачный час сулит невесте смерть,

Отелю снос, а рядом с ним домам

Как минимум ремонт оконных рам.

А ежели она переживет

Сей взрыв любви? Какой зачнется плод?

Что за младенец ринул бы на свет,

Сбив с ног врача? Он в возрасте двух лет

Сломал бы в доме каждый стул и стол,

А ножкой топнув, рухнул через пол;

Нырял в колодец в три; в четыре-пять

Сигал бы в печь на «я иду искать»;

К восьми играл бы в поезда, подняв

Над головой всамделишный состав;

А к девяти бы всех моих врагов

Избавил от оков. И был таков.

Вот почему, где я бы ни летал,

Как высоко, как ни был плащ мой ал,

Погони за карманниками мне

Скучны. Парю в небесной желтизне

Один. Плечистый, но сутулый Кларк,

Из мусорного бака взяв пиджак,

Сминает плащ и прячет в тот же бак.

Год-два спустя: аллея, Централ-Парк,

И статуя моя. И женский вздох:

«Ах, Кларк, как он чудесен!» Да, неплох,

Я бормочу, вздыхая втайне — но

Обычным парнем быть мне не дано.

Также свой вариант стихотворения опубликовал переводчик Николай Караев.

Одним из первых переводов стал вариант Александра Гагинского для издания «Мир фантастики».

Печаль Человека Завтрашнего Дня

Я на нее любуюсь сквозь очки,

иначе портят вид супер-зрачки:

и легкие, и печень видно мне —

пульсируют, как осьминог на дне,

между костями. Изгнан в этот мир,

как тезка Кент, о ком писал Шекспир,

я вовсе не горжусь, надев трико,

могучей грудью, крепким кулаком,

игривым чубом выше синих глаз,

поскольку должен я признать сейчас

мой роковой предел… Не в том он, как

Фантазию удерживает Факт,

который мне не даст обрушить гром

на тихий Берхтесгаден, и не в том

что в армии я службу пропустил,

а в горестном неравновесьи сил.

Я молод, силой жизни наделен

и, как нормальный юноша, влюблен —

но должен свое сердце я смирить,

иначе в браке я могу убить.

В порыве страсти я бы, как вулкан,

разнес невесту, номер, ресторан,

еще один, поменьше, за углом,

пяток машин — и, дай бог, все на том.

А коль она переживет ту ночь —

каких родим мы сына или дочь?

Какой кошмар явиться может нам,

размазав акушеров по стенам?

В два года он начнет крушить столы,

ломать ступени, пробивать полы,

в четыре будет он на дно нырять,

в пять лет — в горящей топке отдыхать,

к восьми начнет считать он поезда

игрушками, а к девяти годам

врагов моих на волю пустит он,

я с ним сражусь — и буду побежден.

Вот почему, летая в небесах,

в плаще, трико и боевых трусах,

ловя воров, я остаюсь угрюм

и хмуро надеваю свой костюм,

чтоб появился вновь верзила Кент

и плащ убрал великий Супермен.

Когда она у памятника мне

в Центральном парке шепчет в тишине:

«О, Кларк, он просто чудо!», я молчу.

Всю жизнь таким, как все, я стать хочу.

Оригинал стихотворения можно прочитать здесь.

Фото: Horst Tappe/Hulton Archive/Getty Images