Форма поиска по сайту
Все материалы

Найденное стихотворение Владимира Набокова о Супермене перевели на русский язык

В США нашли ранее неизвестное стихотворение Владимира Набокова о Супермене. Оно лежало среди редких книг Йельского университета. Теперь появилось несколько переводов стихотворения на русский язык.

Режиссер и писатель Михаил Идов переводит The Man of Tomorrowʼs Lament как «Плач человека завтрашнего дня».

Плач человека завтрашнего дня

Носить очки — мой долг. Иначе враз И легкие ее мой суперглаз Узрит, и печени дрожащий ком Покажется, как в водорослях сом,

В сени костей. Измученный изгой, Слоняюсь я по свету, словно мой Из «Лира» соименник. Весь мой вид — Носи я хоть трико, хоть тройку-твид —

Мне ненавистен: и могучий торс, И каждой мышцы корабельный трос, И синий чубчик. Ключ моей хандры — Не пропасть, разделившая миры

Фантазии и Факта от и до (Мне не слетать в «Орлиное гнездо» И даже по призыву не попасть); Меня постигла худшая напасть.

Я молод, полон сока, что твой клен, И, что неудивительно, влюблен. Но все позывы сердца и души Стальной рукой не хочешь, а души:

Моя любовь — землетрясенье, смерч, И брачный час сулит невесте смерть, Отелю снос, а рядом с ним домам Как минимум ремонт оконных рам.

А ежели она переживет Сей взрыв любви? Какой зачнется плод? Что за младенец ринул бы на свет, Сбив с ног врача? Он в возрасте двух лет

Сломал бы в доме каждый стул и стол, А ножкой топнув, рухнул через пол; Нырял в колодец в три; в четыре-пять Сигал бы в печь на «я иду искать»;

К восьми играл бы в поезда, подняв Над головой всамделишный состав; А к девяти бы всех моих врагов Избавил от оков. И был таков.

Вот почему, где я бы ни летал, Как высоко, как ни был плащ мой ал, Погони за карманниками мне Скучны. Парю в небесной желтизне

Один. Плечистый, но сутулый Кларк, Из мусорного бака взяв пиджак, Сминает плащ и прячет в тот же бак. Год-два спустя: аллея, Централ-Парк,

И статуя моя. И женский вздох: «Ах, Кларк, как он чудесен!» Да, неплох, Я бормочу, вздыхая втайне — но Обычным парнем быть мне не дано.

Также свой вариант стихотворения опубликовал переводчик Николай Караев.

Одним из первых переводов стал вариант Александра Гагинского для издания «Мир фантастики».

Печаль Человека Завтрашнего Дня

Я на нее любуюсь сквозь очки, иначе портят вид супер-зрачки: и легкие, и печень видно мне — пульсируют, как осьминог на дне, между костями. Изгнан в этот мир, как тезка Кент, о ком писал Шекспир, я вовсе не горжусь, надев трико, могучей грудью, крепким кулаком, игривым чубом выше синих глаз, поскольку должен я признать сейчас мой роковой предел… Не в том он, как Фантазию удерживает Факт, который мне не даст обрушить гром на тихий Берхтесгаден, и не в том что в армии я службу пропустил, а в горестном неравновесьи сил. Я молод, силой жизни наделен и, как нормальный юноша, влюблен — но должен свое сердце я смирить, иначе в браке я могу убить. В порыве страсти я бы, как вулкан, разнес невесту, номер, ресторан, еще один, поменьше, за углом, пяток машин — и, дай бог, все на том. А коль она переживет ту ночь — каких родим мы сына или дочь? Какой кошмар явиться может нам, размазав акушеров по стенам? В два года он начнет крушить столы, ломать ступени, пробивать полы, в четыре будет он на дно нырять, в пять лет — в горящей топке отдыхать, к восьми начнет считать он поезда игрушками, а к девяти годам врагов моих на волю пустит он, я с ним сражусь — и буду побежден. Вот почему, летая в небесах, в плаще, трико и боевых трусах, ловя воров, я остаюсь угрюм и хмуро надеваю свой костюм, чтоб появился вновь верзила Кент и плащ убрал великий Супермен. Когда она у памятника мне в Центральном парке шепчет в тишине: «О, Кларк, он просто чудо!», я молчу. Всю жизнь таким, как все, я стать хочу.

Оригинал стихотворения можно прочитать здесь.

Фото: Horst Tappe/Hulton Archive/Getty Images

Читайте также