Форма поиска по сайту
Все материалы

Что читать этой осенью: 10 главных книг сезона

книги что почитать

27 сентября, 2020

Триллер о женщинах с Камчатки, новый детектив Ю Несбё, антиутопия о каннибалах и нон-фикшен про похмелье. Рассказываем о десяти книжных новинках, которые все будут обсуждать до самой зимы.

«Неловкий вечер», Мариеке Лукас Рейневельд

«Эксмо», перевод Ксении Новиковой 26 августа Мариеке Лукас Рейневельд получили Букеровскую премию (это не ошибка, автор просит использовать местоимение «они» в знак своей гендерной нейтральности), а уже в ноябре роман должен выйти на русском. Рейневельд – единственный литератор из Голландии, получивший эту награду, да еще к тому же и самый молодой – всего 29 лет. «Неловкий вечер» – роман взросления, написанный по следам собственных воспоминаний. Как и 10-летняя рассказчица Яс, они жили в небольшой деревне в семье религиозных фермеров и рано потеряли брата. Звучит, как ничего удивительного, но критики хвалят текст за дерзость и крайнюю реалистичность в передаче детского отчаяния.

«Исчезающая земля», Джулия Филлипс

«МИФ», перевод Полины Кузнецовой Роман о Камчатке, который стал бестселлером в Америке. Признайтесь, как часто вы встречали родную страну в голливудском блокбастере или на страницах переводного романа и видели одни штампы и стереотипы. Говорят, книга американки Джулии Филлипс совсем не такая. Молодая писательница целый год прожила на холодном полуострове, где старалась подружиться с местными. Больше всего в эту поездку ее поразили истории женщин, страдающих от предубеждений и устаревших патриархальных порядков. «Исчезающая земля» – это детективно-фантастическая история о насилии, у которого нет прописки, но есть свои географические особенности.

«Девушка, женщина, иная», Бернардин Эваристо

«Эксмо», перевод Сергея Таска Букера в прошлом году впервые в истории получили сразу два романиста. Канадка Маргарет Этвуд разделила награду с британкой Бернардин Эваристо. Писательница с англо-нигерийскими корнями взяла приз за роман о редких в британской литературе главных персонажах – черных женщинах и мужчинах в возрасте от 19 до 93 лет. У каждого из них своя собственная история и отдельная глава – всего их двенадцать. Главный интерес для Эваристо во всех ее книгах – разобраться, как происхождение влияет на то, кто мы есть.

«Alpha Girls. Первые женщины в Кремниевой долине», Джулиан Гатри

«Бомбора», перевод Инны Проворовой Помните Юрий Дудь* сделал выпуск про Кремниевую долину, но не нашел среди главных IT-умов ни одной женщины? Это он очень зря, потому что женщины (в том числе и наши соотечественницы) в мировом штабе инноваций есть, и разглядеть их часто мешают лишь гендерные стереотипы. Alpha Girls рассказывает о четырех первых женщинах-инвесторах. Именно Мэри Джейн Ханна, Соня Хоэль, Магдалена Йесил и Терезия Гув финансировали и консультировали Google и другие крупные предприятия, которые забыли вписать их в свои презентации.

«Королевство», Ю Несбё

«Азбука», перевод Д. Гоголевой и А. Наумовой Маленький скандинавский город и много смертельных секретов. Самый известный норвежский писатель Ю Несбё написал новый независимый от серии детективов о Харри Холе триллер. Главные герои – два брата Рой и Карл, пути которых разошлись после смерти родителей. Младший отправился в путешествие, а старший остался на родине, довольствуясь мирной жизнью механика. Через несколько лет родственник вернулся, но лучше бы близкие и незнакомцы обходили его стороной. Пугающие подробности прошлого всплывают один за другим. Как и трупы.

«Похмелье. Головокружительная охота за лекарством от болезни, в которой виноваты мы сами», Шонесси Бишоп-Столл

Individuum, перевод Мастерской литературного перевода Д. Симановского Напиться, чтобы написать книгу. Звучит, как цель жизни, и канадский журналист Шонесси Бишоп-Столл ее достиг. Он отправился в алкогольное мировое турне, чтобы где-нибудь да найти лекарство от похмелья, а заодно и вписать алкогольные напитки в историю человечества. Будь то Октоберфест или бар у мексиканской границы, план у автора прост: напиться, а затем попытаться излечиться от похмелья местным способом. Алкогольного угара будет много, а вот средств к спасению – ограниченное количество. Высокоградусная гонзо-журналистика одним словом.

«Девушка с Leica», Хелена Янечек

«Книжники», перевод Ольги Ткаченко Девушка с Leica – это Герда Таро (настоящее имя Герда Похорилле) из семьи польских евреев, антифашистская активистка и первая военная фотожурналистка. Не дожив всего несколько дней до своего 27-летия, она погибла на гражданской войне в Испании, где работала вместе с известным фоторепортером Робертом Капой (настоящее имя Эндре Фридман). Они встретились в Париже в 1934 году, влюбились и начали работать вместе. Герда придумала для них творческий псевдоним – Роберт Капа. Под этим именем евреям-эмигрантам было проще получить работу, пусть и одну на двоих. Книга журналистки Хелены Янечек – это исторические архивы, воспоминания современников и художественная выдумка. Все служит одной цели – вернуть героине имя, которое в тени Капы стало незаметным.

«Особое мясо», Агустина Бастеррика

Polyandria NoAge, перевод Владимира Правосудова Жуткие новости из антиутопии аргентинской писательницы Агустины Бастеррик – мясо куриц, свиней и любых других животных стало смертельным для человека. Никакого больше бекона по утрам и пельменей на ужин. Какой же выход нашли люди? Выращивать больше бобовых и зерновых? Нет, они решили легализовать каннибализм. Антиутопии они ведь всегда подсвечивают самые опасные людские пороки. Это только кажется, что вы лично никогда бы не съели соседа. Но история знает миллионы обманутых, которые с легкостью переходили на сторону зла.

«Американская грязь», Дженин Камминс

«Синдбад», перевод Маши Степановой Одно из главных предвыборных обещаний Трампа – стена на границе с Мексикой. Роман о мексиканке Лидии Перес, что мчится в США на крыше товарного поезда – один из самых обсуждаемых текстов 2020 года. Однако по-настоящему популярным «Американскую грязь» сделали споры вокруг самой писательницы. Может ли роман о тяжелой мигрантской доле написать американка без опыта бегства? К тому же Дженин Камминс получила за роман миллион долларов, в то время как латиноамериканским авторам платят гораздо меньше. Перевесит ли талант рассказчицы все стереотипы и неточности – каждому читателю придется решать самому.

«Мой нью-йоркский дневник», Жюли Дусе

«Бумкнига», перевод Анастасии Зольниковой Впервые на русском языке выходят автобиографические заметки королевы андеграундного комикса Жюли Дусе. Художница училась в католической школе в Монреале, и стала настоящей бунтаркой как только выпустилась. Ее графические истории всегда были очень личными – запретных тем не было. В 1990-ые она поехала учиться в Нью-Йорк. Ее путеводные записки – откровенное чтиво обо всем на свете: от токсичных отношений до мук самореализации. Еще один крутой факт: по мотивам «Дневника» есть короткометражка, снял которую Мишель Гондри, обладатель «Оскара» и режиссер «Вечного сияния чистого разума».

*Признан Минюстом РФ иноагентом.

Бурова Мария