Триллер о женщинах с Камчатки, новый детектив Ю Несбё, антиутопия о каннибалах и нон-фикшен про похмелье. Рассказываем о десяти книжных новинках, которые все будут обсуждать до самой зимы.
«Эксмо», перевод Ксении Новиковой
26 августа Мариеке Лукас Рейневельд получили Букеровскую премию (это не ошибка, автор просит использовать местоимение «они» в знак своей гендерной нейтральности), а уже в ноябре роман должен выйти на русском. Рейневельд – единственный литератор из Голландии, получивший эту награду, да еще к тому же и самый молодой – всего 29 лет. «Неловкий вечер» – роман взросления, написанный по следам собственных воспоминаний. Как и 10-летняя рассказчица Яс, они жили в небольшой деревне в семье религиозных фермеров и рано потеряли брата. Звучит, как ничего удивительного, но критики хвалят текст за дерзость и крайнюю реалистичность в передаче детского отчаяния.
«МИФ», перевод Полины Кузнецовой
Роман о Камчатке, который стал бестселлером в Америке. Признайтесь, как часто вы встречали родную страну в голливудском блокбастере или на страницах переводного романа и видели одни штампы и стереотипы. Говорят, книга американки Джулии Филлипс совсем не такая. Молодая писательница целый год прожила на холодном полуострове, где старалась подружиться с местными. Больше всего в эту поездку ее поразили истории женщин, страдающих от предубеждений и устаревших патриархальных порядков. «Исчезающая земля» – это детективно-фантастическая история о насилии, у которого нет прописки, но есть свои географические особенности.
«Эксмо», перевод Сергея Таска
Букера в прошлом году впервые в истории получили сразу два романиста. Канадка Маргарет Этвуд разделила награду с британкой Бернардин Эваристо. Писательница с англо-нигерийскими корнями взяла приз за роман о редких в британской литературе главных персонажах – черных женщинах и мужчинах в возрасте от 19 до 93 лет. У каждого из них своя собственная история и отдельная глава – всего их двенадцать. Главный интерес для Эваристо во всех ее книгах – разобраться, как происхождение влияет на то, кто мы есть.
«Бомбора», перевод Инны Проворовой
Помните Юрий Дудь* сделал выпуск про Кремниевую долину, но не нашел среди главных IT-умов ни одной женщины? Это он очень зря, потому что женщины (в том числе и наши соотечественницы) в мировом штабе инноваций есть, и разглядеть их часто мешают лишь гендерные стереотипы. Alpha Girls рассказывает о четырех первых женщинах-инвесторах. Именно Мэри Джейн Ханна, Соня Хоэль, Магдалена Йесил и Терезия Гув финансировали и консультировали Google и другие крупные предприятия, которые забыли вписать их в свои презентации.
«Азбука», перевод Д. Гоголевой и А. Наумовой
Маленький скандинавский город и много смертельных секретов. Самый известный норвежский писатель Ю Несбё написал новый независимый от серии детективов о Харри Холе триллер. Главные герои – два брата Рой и Карл, пути которых разошлись после смерти родителей. Младший отправился в путешествие, а старший остался на родине, довольствуясь мирной жизнью механика. Через несколько лет родственник вернулся, но лучше бы близкие и незнакомцы обходили его стороной. Пугающие подробности прошлого всплывают один за другим. Как и трупы.
Individuum, перевод Мастерской литературного перевода Д. Симановского
Напиться, чтобы написать книгу. Звучит, как цель жизни, и канадский журналист Шонесси Бишоп-Столл ее достиг. Он отправился в алкогольное мировое турне, чтобы где-нибудь да найти лекарство от похмелья, а заодно и вписать алкогольные напитки в историю человечества. Будь то Октоберфест или бар у мексиканской границы, план у автора прост: напиться, а затем попытаться излечиться от похмелья местным способом. Алкогольного угара будет много, а вот средств к спасению – ограниченное количество. Высокоградусная гонзо-журналистика одним словом.
«Книжники», перевод Ольги Ткаченко
Девушка с Leica – это Герда Таро (настоящее имя Герда Похорилле) из семьи польских евреев, антифашистская активистка и первая военная фотожурналистка. Не дожив всего несколько дней до своего 27-летия, она погибла на гражданской войне в Испании, где работала вместе с известным фоторепортером Робертом Капой (настоящее имя Эндре Фридман). Они встретились в Париже в 1934 году, влюбились и начали работать вместе. Герда придумала для них творческий псевдоним – Роберт Капа. Под этим именем евреям-эмигрантам было проще получить работу, пусть и одну на двоих. Книга журналистки Хелены Янечек – это исторические архивы, воспоминания современников и художественная выдумка. Все служит одной цели – вернуть героине имя, которое в тени Капы стало незаметным.
Polyandria NoAge, перевод Владимира Правосудова
Жуткие новости из антиутопии аргентинской писательницы Агустины Бастеррик – мясо куриц, свиней и любых других животных стало смертельным для человека. Никакого больше бекона по утрам и пельменей на ужин. Какой же выход нашли люди? Выращивать больше бобовых и зерновых? Нет, они решили легализовать каннибализм. Антиутопии они ведь всегда подсвечивают самые опасные людские пороки. Это только кажется, что вы лично никогда бы не съели соседа. Но история знает миллионы обманутых, которые с легкостью переходили на сторону зла.
«Синдбад», перевод Маши Степановой
Одно из главных предвыборных обещаний Трампа – стена на границе с Мексикой. Роман о мексиканке Лидии Перес, что мчится в США на крыше товарного поезда – один из самых обсуждаемых текстов 2020 года. Однако по-настоящему популярным «Американскую грязь» сделали споры вокруг самой писательницы. Может ли роман о тяжелой мигрантской доле написать американка без опыта бегства? К тому же Дженин Камминс получила за роман миллион долларов, в то время как латиноамериканским авторам платят гораздо меньше. Перевесит ли талант рассказчицы все стереотипы и неточности – каждому читателю придется решать самому.
«Бумкнига», перевод Анастасии Зольниковой
Впервые на русском языке выходят автобиографические заметки королевы андеграундного комикса Жюли Дусе. Художница училась в католической школе в Монреале, и стала настоящей бунтаркой как только выпустилась. Ее графические истории всегда были очень личными – запретных тем не было. В 1990-ые она поехала учиться в Нью-Йорк. Ее путеводные записки – откровенное чтиво обо всем на свете: от токсичных отношений до мук самореализации. Еще один крутой факт: по мотивам «Дневника» есть короткометражка, снял которую Мишель Гондри, обладатель «Оскара» и режиссер «Вечного сияния чистого разума».
*Признан Минюстом РФ иноагентом.
27 сентября, 2020