В «The City. Говорим» российский актер дубляжа Петр Гланц (Иващенко) рассказал о том, как он попал в профессию, о минусах онлайн-платформ и пиратах нашего времени.
Познакомился с рынком легальной озвучки как раз в компании, которая производила пиратские игры. Озвучивать пиратские игры приглашали совершенно не пиратских актеров — из Останкино, театров и так далее. И я спросил у актеров, можно ли как-то попасть официально. Но мне говорили, что это очень сложно, что это такой закрытый мир. Мне повезло — я пришел с улицы на «Мосфильм». Мне удалось попасть на прослушивание, но я к тому моменту уже многое умел. И меня начали брать в проекты. Это везение.
Если ты подписался на премиум-пакет одной платформы, совершенно не факт, что тебе доступен весь контент. Ты можешь смотреть только то, что есть в пакете конкретно этой платформы. Есть очень много контента, который на платформах не пересекается. И ты вынужден выбирать, потому что тебя ограничивают.
Ругаться на телевидении почему-то нельзя, а в театре ругаться можно. А в большом кино прокатчики стараются вообще не использовать обсценную лексику, потому что мало ли — их могут не пропустить, завернуть, повесить огромный рейтинг. Но есть группа населения, которая хотела бы слышать близкий к оригиналу текст. Соответственно, они ищут такую озвучку. Пока есть ограничения, будет плодиться пиратство.
Актеров, которые работают на проектах, нельзя назвать пиратами. Тот, кто зарабатывает на рекламе, тот, кто выкладывает этот контент в Сеть, — это и есть пираты.
В кино ты видишь персонажа — знаешь, чем он занят, что он делает, наблюдаешь его переживания. В игре очень часто есть текст — и нет персонажа. Тебе могут показать картинку «орк 40-го уровня», а вот его текст. А теперь сделай орка 40-го уровня. Придумать образ — это другой вид работы.
Мне нравится смотреть фильмы в дубляже, хотя я знаю английский язык. Наверное, на телевизоре с субтитрами еще можно смотреть. И то если не очень много треплются в кино. Но в кинотеатре… Я как-то попал на фильм «Амели», когда он только-только появился и был с субтитрами. Я понимаю, что читаю субтитры и не вижу картинку из-за того, что глазами бегаю по огромному широкому экрану. Меня это дико раздражает. Я хочу смотреть картинку, все то, что режиссер хотел показать. Есть сериал «Бумажный дом». Так вот в нем 47-летнего испанского актера озвучивал 70-летний Никита Прозоровский. В итоге его персонаж стал богаче и круче, чем в оригинале.
Эфир The City от 29 ноября
Фото: Getty Images
02 декабря, 2021