Актер дубляжа Петр Гланц: «Пока есть ограничения, будет плодиться пиратство»

Актер дубляжа Петр Гланц: «Пока есть ограничения, будет плодиться пиратство»

В «The City. Говорим» российский актер дубляжа Петр Гланц (Иващенко) рассказал о том, как он попал в профессию, о минусах онлайн-платформ и пиратах нашего времени.

О легальном рынке озвучки

Познакомился с рынком легальной озвучки как раз в компании, которая производила пиратские игры. Озвучивать пиратские игры приглашали совершенно не пиратских актеров — из Останкино, театров и так далее. И я спросил у актеров, можно ли как-то попасть официально. Но мне говорили, что это очень сложно, что это такой закрытый мир. Мне повезло — я пришел с улицы на «Мосфильм». Мне удалось попасть на прослушивание, но я к тому моменту уже многое умел. И меня начали брать в проекты. Это везение.

О минусах онлайн-платформ

Если ты подписался на премиум-пакет одной платформы, совершенно не факт, что тебе доступен весь контент. Ты можешь смотреть только то, что есть в пакете конкретно этой платформы. Есть очень много контента, который на платформах не пересекается. И ты вынужден выбирать, потому что тебя ограничивают.

О запретах

Ругаться на телевидении почему-то нельзя, а в театре ругаться можно. А в большом кино прокатчики стараются вообще не использовать обсценную лексику, потому что мало ли — их могут не пропустить, завернуть, повесить огромный рейтинг. Но есть группа населения, которая хотела бы слышать близкий к оригиналу текст. Соответственно, они ищут такую озвучку. Пока есть ограничения, будет плодиться пиратство.

О пиратах нашего времени

Актеров, которые работают на проектах, нельзя назвать пиратами. Тот, кто зарабатывает на рекламе, тот, кто выкладывает этот контент в Сеть, — это и есть пираты.

Об озвучке игр

В кино ты видишь персонажа — знаешь, чем он занят, что он делает, наблюдаешь его переживания. В игре очень часто есть текст — и нет персонажа. Тебе могут показать картинку «орк 40-го уровня», а вот его текст. А теперь сделай орка 40-го уровня. Придумать образ — это другой вид работы.

О важности дубляжа

Мне нравится смотреть фильмы в дубляже, хотя я знаю английский язык. Наверное, на телевизоре с субтитрами еще можно смотреть. И то если не очень много треплются в кино. Но в кинотеатре… Я как-то попал на фильм «Амели», когда он только-только появился и был с субтитрами. Я понимаю, что читаю субтитры и не вижу картинку из-за того, что глазами бегаю по огромному широкому экрану. Меня это дико раздражает. Я хочу смотреть картинку, все то, что режиссер хотел показать. Есть сериал «Бумажный дом». Так вот в нем 47-летнего испанского актера озвучивал 70-летний Никита Прозоровский. В итоге его персонаж стал богаче и круче, чем в оригинале.

Эфир The City от 29 ноября

Фото: Getty Images

Все самое интересное — у нас в Telegram

Подписаться

Новости