Премия «Ясная поляна» выпустила лонг-лист номинации «Иностранная литература»

Премия «Ясная поляна» выпустила лонг-лист номинации «Иностранная литература»

Литературная премия «Ясная Поляна» объявила длинный список в номинации «Иностранная литература» 24-го сезона. В него вошли 32 книги зарубежных авторов, которые переведены на русский язык. Об этом сообщает ТАСС.

География участников охватывает более 20 стран, включая Австралию, Аргентину, Китай, Индию, Японию, Исландию и государства Африки и Ближнего Востока.

В лонг-лист вошли книги Чжан Лин «Одинокая ласточка» в переводе Ольги Кремлиной, Питер Хег «Твоими глазами. Симпозиум» в переводе Елены Красновой, Саманта Харви «По орбите» в переводе Екатерины Даровской и другие произведения.

Короткий список номинации объявят в конце мая 2026 года, а имена лауреатов станут известны в октябре 2026 года на ежегодной церемонии вручения премии «Ясная Поляна». Победитель среди авторов получит 1,2 миллиона рублей, а переводчик — 500 тысяч рублей.

Ниже публикуем полный список номинантов премии:

• «Лимберлост» — Робби Арнотт, перевод Дарьи Расковой (Австралия);
• «Креольская нация» — Жузе Эдуарду Агуалуза, перевод Варвары Махортовой (Ангола);
• «Не река» — Сельва Альмада, перевод Дарьи Синицыной (Аргентина);
• «Сделаны из вины» — Йоанна Элми, перевод Антонины Тверицкой (Болгария);
• «Рай» — Абдулразак Гурна, перевод Любови Сумм (Великобритания);
• «Мои друзья» — Хишам Матар, перевод Марии Александровой (Великобритания);
• «По орбите» — Саманта Харви, перевод Екатерины Даровской (Великобритания);
• «Кайрос» — Дженни Эрпенбек, перевод Веры Ахтырской (Германия);
• «Корабль-греза» — Альбан Николай Хербст, перевод Татьяны Баскаковой (Германия);
• «Праведные убийцы» — Инго Шульце, перевод Софьи Негробовой (Германия);
• «К Полине» — Такис Вюргер, перевод Татьяны Набатниковой (Германия);
• «Твоими глазами» — Питер Хёг, перевод Елены Красновой (Дания);
• «Женщина при 1000°C» — Хатльгрим Хельгасон, перевод Ольги Маркеловой (Исландия);
• «Нелепая история» — Луис Ландеро, перевод Михаила Емельянова (Испания);
• «Ночь времен» — Антонио Муньос Молина, перевод Александры и Елены Горбовой (Испания);
• «Растворяясь в песках» — Гитанджали Шри, перевод Екатерины Комиссарук (Индия);
• «Словарь Мацяо» — Хань Шаогун, перевод Алины Перловой (Китай);
• «Одинокая ласточка» — Чжан Лин, перевод Ольги Кремлиной (Китай);
• «Имена Фелисы» — Хуан Габриэль Васкес, перевод Анны Берковой (Колумбия);
• «Белая линия ночи» — Халид ан-Насрулла, перевод Катерины Колосковой (Кувейт);
• «Ароматы» — Миа Коуту, перевод Екатерины Хованович, Марии Мазняк, Варвары Кузнецовой, Варвары Махортовой, Марии Бондаревой (Мозамбик);
• «Страх и его слуга» — Мирьяна Новакович, перевод Ларисы Савельевой (Сербия);
• «Джеймс» — Персиваль Эверетт, перевод Юлии Полещук (США);
• «Ночной страж» — Джейн Энн Филлипс, перевод Александры Глебовской (США);
• «Серенада для Нади» — Омер Зюльфю Ливанели, перевод Сабиры Серазидиновой (Турция);
• «Обширная территория» — Симон Лопес Трухильо, перевод Анны Папченко (Чили);
• «Монтикор. Молчание тигра» — Юнас Хассен Кемири, перевод Натальи Братовой (Швеция);
• «Три поколения железнодорожников» — Хван Согён, перевод Марии Солдатовой и Ро Чжи Юн (Южная Корея);
• «Дневник освобождения моего отца» — Чон Чиа, перевод Людмилы Михэеску (Южная Корея);
• «Летние истории» — Каваками Миэко, перевод Марии Прохоровой (Япония);
• «Масло» — Асако Юзуки, перевод Полины Гуленок (Япония);
• «Симпати Тауэр Токио» — Риэ Кудан, перевод Анны Слащевой (Япония).

Премия «Ясная Поляна» учреждена в 2003 году музеем-усадьбой Льва Толстого. Жюри выбирало произведения, которые сохраняют традиции классической литературы и одновременно обозначают актуальные тенденции современной русской литературы. «Ясная Поляна» является самой крупной ежегодной литературной премией России. Совокупный размер ее премиального фонда составляет 6,7 миллионов рублей.

Фото: Freeppik.com

Звездные новости, рецепты столичных шеф-поваров и последние тренды — на «Дзене»

Подписаться

31 марта