Книги Роальда Даля переписали толерантным языком

Книги Роальда Даля переписали толерантным языком

Три произведения писателя Роальда Даля отредактировали. Изменения коснулись детских книг «Джеймс и гигантский персик», «Матильда» и «Чарли и шоколадная фабрика». В них заменили неинклюзивные слова. Всего внесли более сотни правок.

Например, Августа Глупа из произведения «Чарли и шоколадная фабрика» теперь называют «огромный», а не «толстый», сообщает Deadline. Умпа-лумпов переименовали из «маленьких мужчин» в «маленьких людей». Также из их описания убрали слова «крошечные», «ниже колена». Кроме того, из текстов вырезали слова, обозначающие эмоциональную нестабильность, вроде «сумасшедший», «одержимый».

В книге «Джеймс и гигантский персик» полностью изменили песню Сороконожки, избегая описания внешности. Раньше она пела: «Тетя Губка была ужасно толстой и при этом ужасно дряблой». Теперь строчки звучат так: «Тетя Губка была противной старой скотиной и заслуживала того, чтобы ее раздавили фруктами».

В Сети многие раскритиковали изменения. По мнению зарубежных писателей, в оригинальных текстах Даля есть понятия добра и зла, правильного и неправильного, а это самое главное для детей. Если убрать установленные обществом понятия, то у подрастающего поколения сотрутся социальные рамки. Но есть и противоположенное мнение, согласно которому внесенные правки пойдут на пользу детям и научат их быть толерантными.

Фото: Penguin Books

Звездные новости, рецепты столичных шеф-поваров и последние тренды — на «Дзене»

Подписаться