До середины весны точно сидим по домам – из-за коронавируса в Москве до 10 апреля закрыты кинотеатры, музеи и театры. Книга – лучший метод борьбы со скукой в четырех стенах. Собрали десять коротких (не больше 300 страниц) современных книг о стокгольмском синдроме, тяжелом детстве и, конечно же, любви. Чередуйте с фильмами, мини-сериалами, онлайн-лекциями, подкастами и играми.
МИФ, перевод Ульяны Сапциной
Старшеклассницу Джемму похищают в бангкокском аэропорту. Сначала она, как и положено, испытывает ужас, но постепенно его вытесняет новое чувство, очень похожее на влюбленность. Странный молодой человек, который силой держит ее в плену, становится ей симпатичен. Не спешите воспринимать роман как остросюжетную лав-стори. В такой любовной связи нет ничего про «жили долго и счастливо», ведь благоприятное развитие отношений возможно только при наличии безопасности, доверия и свободы воли. В конце – послесловие психолога Яны Катаевой о вредных, но очень распространенных стереотипах из разряда «бьет, значит любит».
«Самокат», перевод Александры Васильковой
Антиутопия о цифровом будущем молодой литовской писательницы Ребеки Уны. Девочка-подросток Грита живет в стерильном мире (нам всем такой сейчас пригодился бы) – никаких тебе лишних прикосновений и чувств. Все, что важно, перенесли в онлайн – там есть возможность общаться с родителями, друзьями и учителями. Даже необходимости шевелиться нет, а если температура выше 34 градусов, то близкие бьют тревогу. Но Грита не от мира сего, ей хочется жить старой опасной жизнью: влюбляться в незнакомцев и бежать куда глаза глядят.
Common Place
Писательница Эльза Триоле родилась в Москве, но большую часть жизни прожила в Париже. Там в 1944 году ее сборник «За порчу сукна штраф 200 франков» получил Гонкуровскую премию. Впервые награду присудили женщине, и впервые за всю историю премии – писателю русского происхождения. «Защитный цвет» (ее третья книга на русском языке) вышел в СССР в 1928 году, но с тех пор больше не переиздавался: советская публика прохладно восприняла историю дружбы одинокой молодой эмигрантки Варвары и парижской аристократки Люсиль. Самоизоляция – отличное время для восстановления исторической справедливости и виртуальных прогулок по Монпарнасу.
«Азбука», перевод Елены Петровой
«Над пропастью во ржи» для новых времен. Роман взросления Стивена Чбоски очень популярен по всему миру – проданные экземпляры исчисляются миллионами, Эмма Уотсон сыграла в одноименной экранизации. Ее героиня дружит с Чарли, учеником старшей школы, подростом-интровертом, которому контакты с внешним миром даются совсем не легко. Приемлемый способ коммуникации – отправлять письма тому, кто уж точно должен его понять. Чарли пишет о самоубийстве лучшего друга, депрессии, первой влюбленности. Легко ли быть молодым – вопрос риторический, а ответ на него очевидный. Все там были.
«Редакция Елены Шубиной»
Фольклорные и фантастические мотивы смешались в прозе московской писательницы Евгении Некрасовой. Девочка Катя живет непростой жизнью: ее травят в школе, родители не обращают на нее внимания, про остальных взрослых лучше вообще не вспоминать. Такую мрачную реальность дополняет еще одна – сказочная. Оказывается, за газовой плитой живет «низенькое созданьице в цветных тряпках» – Кикимора. С такой боевой подругой можно и обидчиков как следует наказать. Главное, вовремя остановиться. Роман о материализовавшейся детской обиде на жестокий мир попал в шорт-листы премий НОС, «Национальный бестселлер» и «Большая книга».
АСТ, перевод Марии Зониной
«Покорность» французского писателя Мишеля Уэльбека появилась в магазинах в 2015 году в день, когда исламские террористы расстреляли редакцию сатирического журнала Charlie Hebdo. Пиар у романа, по сюжету которого президентом Франции становится мусульманин, получился спорным, а его автор немедленно покинул Париж. Однако критики явно поторопились назвать книгу антиисламской, ведь у писателя больше вопросов возникает к представителям интеллектуальной европейской элиты. Главный герой, преподаватель Сорбонны по имени Франсуа, как и многие, решает сдаться на милость новым обстоятельствам и покорно их принять. После прочтения книги (и отмены карантина) можно сходить в театр. Обновленную жизнь парижан покажут в Театре наций, режиссер спектакля – Талгат Баталов.
«Самокат», перевод Екатерины Торицыной
Восемнадцатилетняя Нора бегает каждый день совсем не ради крепкого здоровья. Ей нужно убежать подальше от флешбэков в голове. В детстве она потеряла близкую подругу при весьма трагических обстоятельствах, активной участницей которых она была и сама. В разных видах условного наклонения воспоминания о том дне тревожат ее вот уже несколько лет. Только в движении мысли в духе «а что, если бы» оставляют ее в спасительной тишине. Найти точку опоры в смутные времена книга помогает безотказно.
«Азбука», перевод Ирины Егоровой и Александры Килановой
Литературный дебют автора «Исчезнувшей», американской писательницы Гиллиан Флинн. Камилла Прикер, обычный репортер из небольшой газеты, получает новое редакционное задание – поехать в родной город и узнать все о местном маньяке, жертвами которого стали уже несколько девочек. Дома ее ждет не очень радушный прием – отношения с матерью не назовешь простыми, так что от журналистского расследования постоянно приходится отвлекаться на детские трагические воспоминания и скрытые реальные угрозы.
Popcorn Books, перевод Аллы Ахмеровой
Название книги не вырвано из контекста. Сестра Кореде и правда убила уже двух своих бойфрендов и снова звонит родственнице, чтобы та помогла избавиться от улик – в третий раз. Айюле уже давно бы пора отправиться в тюрьму, но сестра так ее любит, что не готова сдать полицейским. По крайней мере, она об этом даже не думала, пока Айюла не начала встречаться с коллегой Кореде, в которого та безнадежно влюблена.
«Эксмо», перевод Марии Скляр
Для тех, кто ждал, но не дождался. Премьеру игрового ремейка «Мулан» отложили из-за коронавируса на неопределенный срок. Но диснеевская картина уже появилась в бумажной версии в адаптации Элизабет Рудник по сценарию Джеффа Натансона. Эта история знакома многим по мультфильму 1998 года: молодая китаянка Мулан, переодевшись юношей, отправляется на войну с гуннами, которые пытаются добраться до столицы и убить императора. Текст, как и фильм, по дороге потерял сразу несколько ключевых игроков: дракончика Мушу (его заменит птица феникс) и капитана Ли Шанга, командира и возлюбленного главной героини. Песен, конечно, тоже ждать не приходится.
18 марта, 2020